揭秘:英文中“Zen”、“Go”和“Tea”的由来及其文化内涵
大家好,关于揭秘:英文中“Zen”、“Go”和“Tea”的由来及其文化内涵很多朋友都还不太明白,今天小编就来为大家分享关于的知识,希望对各位有所帮助!
那么,为什么Zen的英文不写成“chan”,而是写成“zen”呢?
我们来看看“chan”在各种汉语方言中的发音。
从图中可以看出,闽南语和粤语中的Chan几乎总是读错sian,与Chan颇为相似。
越南语和韩语在中国文化圈里的发音不是zen。
那么,禅从何而来?原来它来自日语。
原来,日本禅宗在镰仓幕府的支持下得到了很大的发展。 “武士道”形成的一个重要因素就是禅宗,即所谓的“静”“悟”等要素。
日本明治维新后,欧美人接触到了武士道,并对武士道感到非常好奇,于是他们将武士道的词语全部从日语翻译成英语。
武士道:武士道
空手道:空手道
神道教:神道教
花道: 花道
盆景: 盆景
艺伎:艺妓
道场: 道场
柔道:柔道
剑道:剑道
忍者:忍者
禅宗:禅宗
我们知道英语实际上是一门含有大量外来词的语言。很多词都来自外来词,比如美丽。这个词的发音来自法语。
然而,英语中来自东方语言的借词相对较少。许多单词宁愿变成短语也不愿添加新单词。例如,饺子实际上是布丁的英文单词,也用来形容中国的饺子。他们不能加“饺子”两个字。
然而,英语中来自东方语言的借词中有70%来自日本,并已成为常用词。这是因为明治维新后,欧美人最先接触到的东方民族就是日本人。
比如上面的艺伎这一系列词,看起来就像是日本主办了一个英语词典编译器,然后一口气添加了这么多词。
因此,中国的禅宗只能使用日语名称zen,尽管这也是中世纪汉语的发音。
第二把是中国国粹——围棋。
围棋,又称“象棋”,在春秋战国时期已有明确记载,隋唐时期才传入日本。不管怎么看,英文单词都应该叫“weiqi”。毕竟他们的象棋“国际象棋”来自波斯语,这里是国际象棋的发源地(有人说起源于印度)。
但是Go 的英文名字是什么?
这就是所谓的“走”。大家还记得柯洁与AlphaGo大战的故事。 AlphaGo是智能围棋机器人。
为什么围棋中的“围棋”英文叫“go”?它与英语中的“go”和“come on”意思相同吗?
让我们看看其他语言。
“Go”一词在韩语中发音为“wiki”,恰好与维基百科同名。即使它被称为“wiki”,听起来也像Go。
原来这个词起源于日本。
你看,中国的围棋游戏也被称为“弈”或“棋”。今天,台湾有一款笔记本电脑,名为“Acer”(红旗)。
不过,日语也继承了“碁”这个词,只是发音变成了“go”。原来,在中国中世纪时期的吴语中,“围棋”一词并不读作“qi”,而是读作“i”,传到日本那里后,就变成了gio,演变成了go。
日语中Go之所以发音是因为欧美人首先接触围棋是在日本。明治维新期间雇佣的德国人奥斯卡·科切尔特首次将围棋带到了西方,自然而然地就用日语发音了。
中国曾想将其改名为“围棋”,但外国人不认可。他们只知道“走”。
而且,不用说,很多食物都是用日语命名的,比如枇杷。枇杷原产于中国,但明治维新后,到日本的欧美人接触到了枇杷,觉得很新奇,所以这种植物的学名是Eriobotrya japonica,意思是日本蔷薇果。
更不用说日本料理了,基本上每道菜的日文名字都被变成了英文单词,进入了英文词典。
例如:
生鱼片:生鱼片
寿司: 寿司
拉面: 拉面
乌冬面:乌冬面
盐烤:盐
角尼:角尼
猪骨: 猪骨
酱油:酱油、酱油
味噌:味噌
天妇罗:天妇罗
照烧:照烧
Tofu:豆腐(和中文发音几乎一样,也可以看做是一个中文词)
这不禁让中国感到有些失望。在很多事情上,英语吸收了日语借词,甚至围棋和禅宗也变成了日语。
甚至最令人震惊的是,英语中的“kanji”一词也来自日语发音,写成kanji。连中文汉字都用英文读日文,这是不合理的。民国时期,中国强烈抗议这个词,现在一般用英文写成汉字。
幸运的是,香港利用其地缘优势,反过来又向英国输入了很多词汇。今天英语中的汉语借词基本上来自香港语和粤语。具体有多少个?抛开一些明显的恶搞和洋泾浜英语,总共有以下几个词:
长袍:常山
叉烧:叉烧
炒面:炒面
甜点: 点心
孔子:孔子
沙皮犬:沙皮犬
松狮犬:松狮犬
功夫:功夫
乌龙茶:乌龙茶
龙眼:龙眼
荔枝:荔枝
台风:台风
阴阳:阴阳
风水:风水
其中阴阳风水两个词可能来自普通话,另外12个词来自粤语。广东人可以尝试读一下。这些确实是进入英语词典的常规中文单词,但是进入英语的24个单词与日语的单词数量相比(可能还有更多,我数不清),太少了,只有一半,而且甚至有两个是狗的名字。
不过幸运的是,香港人请英国词典编辑喝了粤式早茶,这才挽回了一些面子,于是很多中文单词就进入了英文词典。
至于功夫,直到20世纪70年代,华裔李小龙电影才成为一种潮流。
但事实上,有三个词是最早进入外来词汇的中文单词,不仅是英语,甚至很早以前就进入了拉丁语和希腊语,成为西方的通用语言。
这三个词就是瓷器、丝绸和茶叶,它们是中国古代最常出口的产品。
英文中“瓷器”一词据说源自“Qin qin”和“瓷器ci”。
英文“silk”一词源自古汉语“silk”。 “Si”一词在闽南语中似乎读作sik或siak,与silk的英文发音基本相同。
英语中还有一个最常用的中文单词,那就是茶。
众所周知,茶的英文是“tea”,中文是“cha”。
茶和茶似乎没有什么关系。大多数人确实不认为英语中的“茶”一词来自中文。那么有人问,为什么茶的英文叫“tea”呢?中国是茶的故乡,为什么英语中的tea在汉语中不发音呢?
这实在是一个误会。确实是汉语发音,但不是普通话,而是闽南语的方言。
事实上,欧美语言中的茶实际上写作“cha”,源自粤语“cha”。 16世纪定居澳门的葡萄牙商人。葡萄牙人采用了粤语发音“cha”并将其传播到印度。后来,从拉丁语到英语,茶被写成“cha”。
那么,英语中的“茶”是什么时候从“cha”变成“tea”的呢?原来,清朝时期,英国人就接触到了厦门的茶商。当时,厦门茶商发明了一种新茶品————红茶,很受英国人的欢迎。英国人成为世界上喝茶最多的国家。因此,英语中的茶,按照闽南语写成“茶”。
为什么英国人以前不喜欢绿茶,却喜欢红茶?有几个原因。首先是绿茶以鲜饮为主。今天的御前龙井、明前龙井亦是如此。茶喝起来鲜嫩。通过水路将茶叶从中国运到欧洲需要几个月的时间。茶叶早已变质,只有红茶才好保存。
还有另一个原因。因为红茶是全发酵茶,其中的茶多酚通过发酵而分解。如果加牛奶的话就不会有苦味了。英国人喜欢在茶中加入牛奶,变成奶茶。只有红茶最适合。因此,英国人最喜爱红茶,而红茶是明清时期在福建武夷山发明的。主要销往闽南厦门,自然就用了闽南茶的发音。
我之前写过一篇文章,刘焕品的红茶笔记2——正山小种与茶贼,我在文中说过:
维多利亚时代,英国人爱上了喝茶。由于茶叶只能从中国进口,而中国又垄断茶叶生产,所以中国经常用茶叶来威胁英国。当时已经完成工业革命的英国愤怒了,发动了鸦片战争。迫使中国敞开大门。
虽然战争结束了,但茶叶仍然只能从中国进口。英国人对他们对中国茶叶的依赖感到非常担忧。后来英国东印度公司在殖民地印度阿萨姆邦发现了野生茶树,并种植了阿萨姆红茶。然而,当时的阿萨姆红茶气味极其刺鼻、浓烈,泡出来的茶味道几乎像中药一样。大多数人对它敬而远之,认为它是粗俗的仆人茶。因此,英国东印度公司迫切需要探索中国茶叶的秘密,从中国引进优良茶树,改良阿萨姆茶树的品种。然而,英国政府要求从中国引进茶树的请求遭到拒绝。
19世纪末,中国福建闽江上,一艘渔船上坐着一位金发碧眼的外国人。这位外国人名叫罗伯特·福君,是一位苏格兰园艺学者。这次他奉英国王室之命来到中国,考察中国红茶,寻找中国的“风味混合物”和中国最好的茶叶品种。
福君来到中国福建福州。当时,福州是五个通商口岸中的开放口岸,外国人并不少见。福君先假扮成英国富商,打听一家茶馆。由于福军会说中文,他很快就找到了茶馆。村庄。
一进茶馆,傅君就问道:“有红茶卖吗?”
茶馆老板答道:“当然可以,先生请到这里来。”他领着福君进了里屋,给福君泡了一杯红茶。福君尝了一口,觉得香味扑鼻,远比他在英国喝的好。劣质红茶。
但当福君问起茶是从哪里来时,茶馆老板却犹豫了,不再说话。原来,当时的清政府主要依靠三种出口产品:茶叶、陶瓷和丝绸。这三款产品本来就是不传世的秘密,技术严格保密。然而,它逐渐被欧洲所学习。德国迈森学会了瓷器,至今迈森瓷器仍然享有盛誉。意大利的伦巴第和荷兰的佛兰德斯学习了丝绸和纺织品。又是欧洲的纺织中心,所以茶叶是清政府唯一的秘密。
政府明令禁止,茶馆老板自然要遵守,傅俊很失望。
福君走出茶园,并没有灰心。他相信,只要有钱,就一定能找到红茶的秘密。然而,虽然福军会说中文,但他却陷入了困境,因为政府的命令谁都不能违抗。更何况,福君是英国人。晚清没人愿意带他和这样的外国人在一起,更何况他金发碧眼的长相太显眼了。
最后,福君变得聪明了。他知道,中国从来就不缺少一种人,那就是汉奸。当金兀术被困黄天荡时,他得到了叛徒的重赏。皇太极攻打锦州时,得到了重赏。伏珺也得到了奸臣的赏赐,这一次伏珺聪明了一些。他张贴了告示,花了不少钱请了一名管家。
通知贴出来后,福君静静地等待着消息,很快就有人找上门来。该男子姓王。
一见面,福君就坦诚地告诉了他自己的真实意图。小王告诉他,如果他想打扮成中国人,就必须先打扮得像他一样。当时的中国人还有辫子,所以福君也去剪了一条辫子戴上。穿上礼服。同时,王告诉他,仅仅会说中文还不够。他必须会说当地方言。更重要的是,他必须会说脏话。当地人不会接近不会说脏话和俚语的人。
福军开始刻苦学习福州话。经过管家小王的一番训练,他成功伪装成福建人,赢得了当地茶商的信任。
这次他又来到一家茶馆,说想去茶园看看。那人问他从哪里来。福军说,他是西域人,在福建生活多年,想去茶园看看。
这次茶老板没有再追问,并告诉他,这些红茶其实不是福州产的,而是产自闽北山区的武夷山。那里的岩石上长着茶树,那里的茶叶可以由当地茶农制作。变成红茶了。
于是福君约了去武夷山考察,茶老板答应了。不久,福君和管家到武夷山考察红茶的生产情况,并偷走了红茶种子。
后来,福军又到安徽考察当地的绿茶(当时安徽还没有红茶,祁门红茶还没有发明)。后来,福军多次南下武夷山,贿赂当地茶农,走私购买了数百棵茶树苗,准备走私到印度。
很快,树苗就被藏在树林里,装上船,从福州偷运到上海,准备从上海运出海。正当船即将从上海起航时,被当地官员发现,严厉质问:
“这是什么?”
福君和管家吓得满头大汗。虽然船上的货舱里是用拉丁文写的,但官员们还是想打开看一看。要是被他们看到是茶树苗,恐怕福君就麻烦了。陪在他身边的人都惊出了一身冷汗。此时的傅俊表现出了非凡的冷静。他立即用了最中国的办法,塞了几两银子,给官员们红包送走了。
看着官员走远,福君松了口气。
就这样,中国的茶树来到了印度。英国人嫁接中国茶树,在印度阿萨姆邦和大吉岭种植茶树。由于当地独特的地貌条件,特别适合茶树的生长。他们采用中国的制茶方法,而英国人则采用中国人发明的工业碎茶法来制作新的阿萨姆红茶。阿萨姆红茶和大吉岭红茶很快在英国流行起来,成为茶中的贵族。英国东印度公司的红茶打败了中国红茶。直到今天,红茶世界仍然由英国人控制。谁会想到这一点?
福军偷走的茶籽是正山小种。关于付军的故事都在一本叫《茶叶大盗》的书中。
英国人按照闽南语,把从中国进口的茶叶称为“Tea”,并将最好的红茶称为“Bohea”(武夷茶),与武夷谐音。英国议会文件中最早的中国茶文本是Bohea。
因此,英国人后来将“tea”的发音传入了欧洲。基本上,茶在欧洲语言中被称为“茶”。
对于俄罗斯、中亚、波斯、阿拉伯、印度等民族来说,茶大多是通过北方陆上丝绸之路传播的,茶起源于汉语北方发音“茶”(cha)。
从这张图上,我们可以很明显的看出区别。受英国影响的国家在他们的语言中称茶为“tea”,而受俄罗斯影响的国家在他们的语言中称茶为“cha”。唯一的例外是葡萄牙。早在500多年前,它就从粤语中学会了“cha”的发音。它曾经影响了整个欧洲,但后来被英国的影响彻底推翻了。
因此,结合今天的“一带一路”,我们可以看到,通过海上丝绸之路传播的几乎所有东西都读作“tea”,比如丹麦语Te、荷兰语thee、爱沙尼亚语tee、芬兰语tee、法语th、德语Tee 。匈牙利茶(发音为teya)、冰岛语te、意大利语t、晚期拉丁语thea、马来语the、挪威语te、西班牙语t、瑞典语te。通过陆上丝绸之路传播的几乎总是发音为“cha”。例如,波斯语chay、乌尔都语chay、阿拉伯语shay、俄罗斯chay。
语言是文化的载体,这是事实。过去,我们总是有一种文化自卑感。我们总觉得英语中的中文外来词不多,奥斯卡奖中的中国电影不多,诺贝尔奖中的中国人也不多。现在,随着中国越来越进步,终于可以欣赏西方了。眼睛水平。
相关问答
答: 这其实和这些词汇最初如何被西方世界了解有关。在早期,西方的和尚通过与来自东亚的僧人和学者的交流才接触到佛教禅宗、围棋等文化。当时的西方人由于语言和文化差异,对这些概念的理解存在偏差和概括,最终将“禅”演变成更加简洁易记的“zen”。关于“go”,早期一些欧美的棋类翻译倾向于强调游戏的快速和简单性质,所以选择了“go”来表达围棋的特点。至于“tea”,最初西方对茶的认知较为片面,将其主要看作是一种饮品,因此采用“tea”来概括茶文化。
198 人赞同了该回答
答: 英文中的“zen”其实是一个来源于日语的词,“禅(禅)”,又称“禪”。它最初是用来指代佛教Zen宗的一种简短表达方式,而西方人将其翻译成 “zen”, 并逐渐成为西方世界理解和描述禅宗的通用词语。 虽然“zen”并不完全能够准确地反映禅宗的全部内容,但它起到了将这个独特文化理念传达给西方世界的桥梁作用。
234 人赞同了该回答
答: 另外,“zen”也被经常被用在一些日常生活中,例如瑜伽、冥想等领域中,来形容一种平静、专注的状态。虽然这与佛教禅宗的精髓并非完全一致,但它体现了“zen”这个词语能够跨越文化背景传递其核心概念的能力。
122 人赞同了该回答
本文由发布,不代表华岳移民立场,转载联系作者并注明出处:https://www.huayueimm.com/mzym/8632.html